怎 样把中译英做到最好?

  中译英在 翻译界是最为普遍的翻译之一。在 这个英语一跃成为国际语言的世界里,很 多人自很小就开始学习英语,学习了这么多年,看似好像很专业,实 则真正的翻译起来还是会出现误译,有点力不从心,这是什么原因呢?广州翻译公司总 结了一些做好中译英工作需要具备的条件,和大家分享一下吧。
中译英
 
  怎 样把中译英做到最好?首 先需要也是必要的是具备以下四个特点。
 
  第一,需 要有较高的汉语水平。对于中译英来说,就 是必须较好的掌握汉语,因 为原文的思想感情等是通过语言体现出来的。因此,学 好汉语是中译英翻译中必不可少的条件之一。如 果在阅读中文的时候都不能完全的深入理解到位的话,那 么翻译出来的英文一定晦涩难懂。可想而知,译 文的质量肯定是很差的,所 以中译英也是需要很高的汉语水平的。
 
  第二,当 然是英文的水平也要旗鼓相当。英 文水平的高低是汉译英翻译的关键。要做好汉译英翻译,就 必须在英语方面打好基础,要 学会英语的各种表达方法,要广泛的阅读,经 常做英语写作的练习,要 熟悉不同文体所使用的各种不同的表达方法。做 汉英翻译绝不能只靠字典和语法。在理解原文的基础上,要 用英语惯用的表达方式将译文表达出来,中英属于不同的语系,不 能按照中文的说法逐字逐句的翻译,这 样语法上也不和逻辑。
 
  第三,要 有一定的专业知识以及丰富的文化加上广阔的知识领域。闻道有先后,术业有专攻。在 翻译有些文章时要有一定的专业知识,如 果欠缺这方面的知识,就要勤查字典、工具书,必 要时还需咨询懂行的人,充分理解原文之后,才 能译出准确的英译文。如 果没有丰厚的知识面作为前提的话,那 么很多的领域可能就领悟的不透彻,即 使通过字典查出来字面意思,可 能也不是真的完全理解,自己云里雾里,也不会将文章翻译好。
 
  最后,需 要对以英语作为母语的国家背景有一定的了解。对于文学翻译需忠于原作,翻 译应不单是语言的转换,在某种程度上,是文化的转换。汉英两种语言在语系、文字系统、语音、词汇、语法、篇 章语用诸方面均有较大差异,这 些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展,被 具有不同心理文化的人长期使用而形成的。由 于这两种语言具备不同的特征,反映不同的文化,所 以具备一定的说英语国家的背景知识对于汉译英翻译是非常重要的。
 
  由此可知,做 翻译不是一件容易的事。需 要在很多的方面都做足功课,所 以很多人又称翻译是“杂家”。广 州翻译公司认为想要做好需要下很多的功夫,不 是一朝一夕就可以的,台上一分钟,台下十年功!
 
  推荐阅读:口译和笔译哪个好?
 
全国咨询热线:400-080-6200 (工作时间:9:00-23:00) 企业邮箱:kf@

备案号: CopyRight(c) 2002-2015 合 尊国际翻译公司版权所有 All Rights Reserved.
友情链接: